WikiEnx.com

Кралот Џејмс верзија на Библијата во Русија

Видео: Библијата. Новиот Завет. Кралот Џејмс верзија

За долго време, на територијата на поранешниот Советски Сојуз се користи само еден - Кралот Џејмс верзија - Библијата превод. Поради тоа беше политика на универзална атеизам во земјата, како и доминантната позиција на Православната Црква, кој е одобрен Синодот и превод. Како последица на оваа ситуација е вкоренето во јавната свест идејата дека преводот на Кралот Џејмс - тоа е вистински Библијата (речиси оригиналот), и сите други преводи - тоа е нешто иновативни и сигурни.

Дали е тоа вистина? Колку се точни е превод на Библијата на кралот Џејмс? И зошто ни се потребни за различни преводи?

Првиот преводи

Кралот Џејмс верзија на Библијата

Античката историја на Библијата превод на руски не е толку богата. Првиот беше направен браќа Кирил и Методиј, кој живеел во IX век. И тоа беше направено со грчката Септуагинта. Ова значи дека преводот Стариот Завет Тоа е два пати: прво, од еврејски на грчки, а веќе од грчки на старословенски.

Видео: Отворање на конференцијата "140-годишнината од Кралот Џејмс верзија на Библијата: Ретроспектива и перспектива"

Во 1751 царицата Елизабета наредил овој превод е двојно проверени и коригира ако е потребно. Па имаше издание Библијата се нарекува "Елизабетанската", кој на Православната Црква за овој ден да уживаат во нивното обожавање.

Зборник на трудови на Макариј

Во 1834 година, православниот архимандрит Макариј започнал да работи на превод на Библијата, која траеше десет години. Негов е преводот на текстот директно од хебрејски и во 1839 година го претстави дел од својата работа на Синодот. Тој беше категорично негира неговото објавување. Која беше причината? Синодот членови не му се допадна дека Архимандрит Макариј одлучи да се користи во тело на Божјето лично име, каде што се наоѓаат во оригинал. Според Преданието на Црквата, тоа треба да го замени на сите титули Господ или Бог.

И покрај ваквите категорично одбивање, Макариј продолжи со својата работа. Сепак, тоа почна да го објави само по 30 години. И само еден дел, за седум години, во списанието "Православна преглед". Следниот пат кога овој превод Преземено од трезорите на Националната библиотека, беше издаден само во 1996 година.

Работа на Кралот Џејмс верзија

Кралот Џејмс превод на Новиот Завет

Парадоксален како што звучи, но одбиена од страна на Советот на превод Синодот Макариј служи како неопходен инструмент во подготовката на ажурирани превод, денес познат како Кралот Џејмс превод на Библијата. Сите обиди да се подготви други преводи се запре со најголема строгост, и заврши работа да се уништи. За долго време, тоа е дебата за тоа дали е потребно да се обезбеди превод на собранието или остави само на верзија старословенски.

Видео: Интервју со учесниците на IV научно-историска конференција "140-годишнината од меѓународна верзија на Библијата на руски јазик" во Велики Новгород



Конечно, формална одлука беше потврдена во 1858 година дека преводот King James новиот Завет Тоа ќе биде корисно за стадото, но црковните служби треба да продолжи да го користи старословенски текст. Оваа состојба трае до сега. Комплетна KJV беше објавен само во 1876 година.

Зошто ни се потребни нови преводи

Библијата модерен превод

Повеќе од еден век Кралот Џејмс превод помагал на искрените луѓе да се здобијат со знаење за Бога. Така, тоа е достоен за тоа да се промени ништо? Сето тоа зависи од тоа како се однесуваме кон вас на Библијата. Фактот дека некои луѓе доживуваат Писмо како некој вид на магија талисман, со оглед дека самото присуство на книгата во куќата мора да се произведуваат некои корисен ефект. И, според тоа, дедо ми фолија со пожолтени страници, текстот на кој се полни со цврсти карактери (ова е еден од воочлив карактеристики на словенската граматика на старословенски) ќе, се разбира, вистинско богатство.

Меѓутоа, ако се знае дека вистинската вредност не е во материјалот од кој се направени на страници, и во информацијата врши со текстот, тогаш тој би сакале на разбирлив и лесно читлива превод.

лексичките промени

Било кој јазик се менува со текот на времето. Тоа, како што велат тие, нашите пра-баби и дедовци, може да биде неразбирлив за сегашната генерација. Затоа, постои потреба да се ажурира на превод на Библијата. Еве неколку примери застарени зборови, се присутни на Кралот Џејмс Верзија: прсти, прст, благослови, нејзиниот сопруг, ramen регенерација. Дали ви е јасно на сите овие зборови? И тука е она што тие значат: прашина, прст, среќен човек, рамената, рекреација.

Библијата: модерна превод

Во последниве години имало голем број на модерни преводи. Меѓу најпознатите се:

  • 1968 - епископот Касијан превод (Новиот Завет).
  • 1998 - Обнова верзија "во живо тек" (Новиот Завет).
  • 1999 - "Современа превод" (заврши Библијата).
  • 2007 - "Писмото. Превод Нов свет "(заврши Библијата).
  • 2011 - "Библијата. Современите руски превод за "(заврши Библијата).

нов превод на БиблијатаНов превод на Библијата овозможува да се фокусираат на значењето на пишани и не сфати значењето на неразбирлив текст, како во древните магии. Сепак, тука, исто така, лежи стапица за преведувачи, бидејќи желбата да се пренесе значењето на она што е кажано во едноставен јазик може да доведе до лични толкување и интерпретација. И ова е неприфатливо.

Не случајно се третираат со изборот на она што вид на превод на Библијата се користи за лична читање. Впрочем, Божјата Реч вели дека тој ни зборува од страниците на оваа книга. Нека неговите зборови звук без изобличување!

Сподели на социјални мрежи:

Слични