WikiEnx.com

Превод наречена - е ... Преведувачки професионални многу-изрази offscreen

Ако релативно неодамнешното минато за да се покаже сте заинтересирани во филмот мораше да се учат на распоред на ТВ програми или одат во театар, денес, да го добие во неограничени приватно користење, само притиснете неколку копчиња на вашиот домашен компјутер или лаптоп. Со малку вештина, може да се извлече информации од длабоките океански на интернет само за нешто што твоето срце желби.

Меѓу описи на потребните информации за превземање странски филм, кои најверојатно ќе да се сретне со забелешки за тоа што квалитетот на преводот е снимен во датотеката. Можеби ќе треба да се размислува за значењето на терминологијата што се користи. На пример, како да се разбере "Наречена"? И како таа се разликува од позајмувачи на глас? Размислете што е во ред.

Практика се следи пред ерата наречена звук

превод го нарекоаДозволете ни да се земе некои историски период на моментот кога имало потреба за било надредениот директно на оригинални аудио пренос на патеката.

Од времето кога беше ставен крај на ерата на немите филмови, кино феномен е цврсто етаблиран во животот не само на елитата на општеството, но и на обичниот човек на улица. Кината беа многу популарни и носи значителни приходи за нивните сопственици. А пробив во областа на звук филм беше пречекан од страна на публиката со голем ентузијазам. Меѓутоа, за производителите ненадејно се појави чудна гребени сериозно неконтролираното благајните.

Во време кога во филмот немал изрази дијалог, филм снимен во, да речеме, Америка може лесно да се продаде во Франција, Италија и Русија. Сепак, ако текстот на актерите, оваа задача станува посложена. На можноста за поставување индивидуални аудио траки да се има на снимката потоа, се разбира, никој никогаш не слушнале. Но, многу илјадници изгуби пазарот на своите производи не се случува на некој филм компанија.

До одреден степен, на синхронизирањето на филмовите беше спроведена тогаш. Сепак, ова е отпаѓаа на актерите, а во повеќе јазици истовремено. И тоа се случи како follows- секоја епизода снимен првиот во оригиналниот јазик, а веднаш потоа направи неколку зема француски јазик, по што следи од страна на истиот премин беа снимени со помош на германски јазик, а на истото сценарио. Се 'зависи од тоа дали земјата во која планира да го продаде овој филм.

Тоа не е тешко да се погоди дека не сите актери се совршено совладале потребно јазици. Во повеќето случаи, тие мораа да секоја реплика само запаметат зборови од срце.

Денес, сè е многу полесно. Превод и синхронизирањето на снимки од тим на обучени професионалци. Што е извонреден овој процес?

Odnogolosy voiceover превод

odnogolosy превод

Речиси загрозен вид синхронизацијата. Филмови со трансфер odnogolosy беа многу популарни во 90-тите години. Но, само затоа што немаше алтернатива. Со оваа дупликат оригиналниот звук само неколку пригушени и позлати на врвот на глас на човекот, постигнувајќи. Сите реплики се прочита една резервна копија.

Денес odnogolosy превод уште може да се најде на интернет. Најчесто се користи за постигнувајќи серија, толку желни фанови на овие суштества би можеле во најкраток можен рок да се запознаат со перипетии на живот омилени ликови. Како по правило, меѓу производството и појавата на оригиналната верзија звучеше поминува не повеќе од еден ден.

Две voiceover превод

Тоа го следи истиот систем како превод на odnogolosy, но во овој случај резултатот е направено од страна на две лица - еден маж и една жена. Ние мора да признаеме дека многу разлика што не се почитуваат. Се појавуваат слични дуплирањето може во исто време како odnogolosy.

Видео: машина / машина (кул научна фантастика, трилер) удвои.

Овие филмски фанови, кои може да се толерира не еден, туку два или три дена, дупликат наградени на следното ниво.

Многу искажаниот Voice-over превод

што значи Наречена

Превод професионални многу-изрази offscreen значително различни од двете споменати погоре. И тоа не е само бројот на луѓе кои рецитираат текстот на релевантните знаци.

Прво, на квалитетот на преводот е многу подобро. Обично, во овој олицетворение веќе изнесува идиоми како изворниот јазик и јазикот на кој трансферот.



Второ, во мулти-изрази превод на актерите вклучени во глас глума, обидувајќи се да ги собереш односно бојата на звукот на гласот на народот што се артикулираат.

Видео: Трејлер Gamer HD

визуелизира превод

Со помош на наметне преводи. За лица со оштетен слух и постои глуви знаковен јазик каде разговорите се пренесуваат знаковен јазик.

Што значи тоа Наречена

Како да се разбере Наречена

Ова е целосна работа на група на професионални актери кои имаат трансфер празнина сите емоционални нијанси на секоја епизода и реплики. Со овој превод на оригиналниот јазик не се слуша на сите.

Видео: Das Boot / подморница (1985), оригиналниот целосна верзија

Ако Voice-over може да се направи во таканаречените примитивни услови, трансферот на дупликат - е работа на тим од специјалисти. Веќе постои треба професионално студио и официјален извор, кој може да се купат од носителите на правата за големи пари.

фази на работа

превод го нарекоа

  1. Преводот себе како такви. И оваа фаза е многу потешко отколку што може да изгледа на прв поглед. Превод наречена - е, пред сè, текстот на кој е идентичен со изворот од време. И да се постигне тоа не е лесно.
  2. Кастинг, кој ќе ги поврзе на материјалот. Тука се најважните соодветни тонот на гласот. Големите компании за производство често следење на квалитетот на нивните производи дуплирање. Овие компании се "Paramount Pictures", "Дизни Ворлд" и "Twentieth Century Fox".
  3. Снимање. Секој актер индивидуално работи. Како по правило, целиот процес трае не повеќе од една до две недели.
  4. Инсталација рекорд. Во оваа последна фаза во комбинација алтернатива звуци на аудиовизуелното дело и тоа е веќе монтирана актери.

Изгубени во преводот

што значи Наречена

Превод удвои - богата колекција на проблеми за преведувачите. Како што е веќе забележано, кога повторување на она што е важно е дека реплика на јазикот на изворниот код се совпаѓа со јазикот на кој се врши превод. Како тривијални пример за споредба. Американската "Во ред" и рускиот "добро" Да, во модерната култура тие се менливи, но добро се илустрира разликата во износ од зборови.

намалување на Дас говорница / Вез / полно режисерот: Видео

Исто така, треба да се има на ум дека на превод и адаптација вклучува артикулација синхронизација. Тоа е, тоа е потребно да се направи текст, така што тоа е најсоодветен за движењата на усните на актери.

Покрај тоа, превод на дупликат - овој третман на јазикот идиоми. Што ќе помислите ако тие слушнале како херој изјавува дека е потребно да почекаме некое време во куќата, бидејќи на улица мачки и кучиња се паѓа? И на англиски јазик овој израз само што е опишано обилните дождови.

Карактеристики на културата на земјата

Сепак, потребно е да се земе предвид на локалната култура, и во повеќето неочекувани моменти. На пример, во филмот "Што да се посвети својот живот", протагонистот е да се разговара со други перспективи спортска кариера. И една од причините зошто тој сака да оди на престижни натпревари, што тој го нарекува можност да се види неговиот портрет на еден пакет на корнфлекс.

Видео: Радио "ретро", 2032 - Хит "Вондер колбаси"

За нас, тоа е само малку чудно. И за американскиот Тинејџер - познат дел од секојдневниот живот. Само признание од јавноста.

Друга преведувачи главоболка дуплирањето - игра на зборови. Постојат моменти кога тоа е едноставно неописливо. На пример, во ТВ серијата "Пријатели", една епизода завршува со следниве дијалог: "Дали знаете што некогаш се удави на бродот (на англиски брод)?" - "Што?" - "Пријателство (на англиски пријателство)» На излезот! - англиското говорно подрачје публиката се смее, но рускиот остатоци во блага изненадување.

Оние кои останаа зад сцената

адаптација превод

Професионални актери знаете од прва рака за тоа што значи да се дуплираат превод. И покрај тоа може да изгледа дека звучи - не е особено престижниот, во средина на актерот, тоа не е така. Со цел да бидат поканети на дуплирањето, лицето мора веќе добро докажан и во театар и филм.

Тоа често се случува еден преведувач е доделен на странски познати личности. На пример, во советско време, сите улоги на Жан Пол Белмондо изрази Николај Karachentsov. А Луј де Фунес Тој беше обвинет Владимир Kenigson.

Денес исто така се применува оваа пракса. Ѕвезди како Џорџ Клуни, Том Круз, Џек Николсон, Том Хенкс, Роберт Дауни Џуниор, Џејсон Статам, Џеки Чен и Леонардо ди Каприо, стабилна искажани од страна на истите актери.

Односот на публиката кон наречена превод не е секогаш јасна. Некој верува дека само оние материјали кои имаат право да го објави на телевизиските екрани. Тие се противат на не помалку ревносни армија на кино фанови, кои тврдат дека тоа е невозможно да се темелно да се пренесе тонот на гласот на оригиналната актери. Некој изгледа пригушени странски говорна мана, други сметаат дека посебно задоволство во способноста за следење на емоционална обоеност на актери извештаи. Како што велат тие, на секој свој, во корист на отворени простори на нашата земја, ние може да избере свој постигнувајќи по вкус.

Сподели на социјални мрежи:

Слични